< 箴言 8 >
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?
Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie:
À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes!
5 說:愚蒙人哪,你們要會悟靈明; 愚昧人哪,你們當心裏明白。
Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens.
6 你們當聽,因我要說極美的話; 我張嘴要論正直的事。
Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites;
car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux;
elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
10 你們當受我的教訓,不受白銀; 寧得知識,勝過黃金。
Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi;
11 因為智慧比珍珠更美; 一切可喜愛的都不足與比較。
car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale.
Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡; 那驕傲、狂妄,並惡道, 以及乖謬的口,都為我所恨惡。
La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse.
À moi le conseil et le savoir-faire; je suis l’intelligence; à moi la force.
Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
16 王子和首領, 世上一切的審判官,都是藉我掌權。
Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
17 愛我的,我也愛他; 懇切尋求我的,必尋得見。
J’aime ceux qui m’aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.
Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice.
19 我的果實勝過黃金,強如精金; 我的出產超乎高銀。
Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi.
Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors.
22 在耶和華造化的起頭, 在太初創造萬物之先,就有了我。
L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté.
Dès l’éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux.
Avant que les montagnes soient établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée,
26 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
27 他立高天,我在那裏; 他在淵面的周圍,劃出圓圈。
Quand il disposait les cieux, j’étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme,
quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:
30 那時,我在他那裏為工師, 日日為他所喜愛, 常常在他面前踴躍,
j’étais alors à côté de lui son nourrisson, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
31 踴躍在他為人預備可住之地, 也喜悅住在世人之間。
me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
32 眾子啊,現在要聽從我, 因為謹守我道的,便為有福。
Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!
Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
34 聽從我、日日在我門口仰望、 在我門框旁邊等候的,那人便為有福。
Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!
35 因為尋得我的,就尋得生命, 也必蒙耶和華的恩惠。
Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel;
36 得罪我的,卻害了自己的性命; 恨惡我的,都喜愛死亡。
mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.