< 箴言 8 >
Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin Røst?
Oppe paa Høje ved Vejen, ved Korsveje træder den frem;
ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang raaber den:
Jeg kalder paa eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.
5 說:愚蒙人哪,你們要會悟靈明; 愚昧人哪,你們當心裏明白。
I tankeløse, vind jer dog Klogskab, I Taaber, saa faa dog Forstand!
6 你們當聽,因我要說極美的話; 我張嘴要論正直的事。
Hør, thi jeg fører ædel Tale, aabner mine Læber med retvise Ord;
ja, Sandhed taler min Gane, gudløse Læber er mig en Gru.
Rette er alle Ord af min Mund, intet er falskt eller vrangt;
de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt.
10 你們當受我的教訓,不受白銀; 寧得知識,勝過黃金。
Tag ved Lære, tag ikke mod Sølv, tag mod Kundskab fremfor udsøgt Guld;
11 因為智慧比珍珠更美; 一切可喜愛的都不足與比較。
thi Visdom er bedre end Perler, ingen Skatte opvejer den.
Jeg, Visdom, er Klogskabs Nabo og raader over Kundskab og Kløgt.
13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡; 那驕傲、狂妄,並惡道, 以及乖謬的口,都為我所恨惡。
HERRENS Frygt er Had til det onde. Jeg hader Hovmod og Stolthed, den onde Vej og den falske Mund.
Jeg ejer Raad og Visdom, jeg har Forstand, jeg har Styrke.
Ved mig kan Konger styre og Styresmænd give retfærdige Love;
16 王子和首領, 世上一切的審判官,都是藉我掌權。
ved mig kan Fyrster raade og Stormænd dømme Jorden.
17 愛我的,我也愛他; 懇切尋求我的,必尋得見。
Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der søger mig, finder mig.
Hos mig er der Rigdom og Ære, ældgammelt Gods og Retfærd.
19 我的果實勝過黃金,強如精金; 我的出產超乎高銀。
Min Frugt er bedre end Guld og Malme, min Afgrøde bedre end kosteligt Sølv.
Jeg vandrer paa Retfærds Vej, midt hen ad Rettens Stier
for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forraadshuse.
22 在耶和華造化的起頭, 在太初創造萬物之先,就有了我。
Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;
jeg blev frembragt i Evigheden, i Begyndelsen, i Jordens tidligste Tider;
jeg fødtes, før Verdensdybet var til, før Kilderne, Vandenes Væld, var til;
førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,
26 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
førend han skabte Jord og Marker, det første af Jordsmonnets Støv.
27 他立高天,我在那裏; 他在淵面的周圍,劃出圓圈。
Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,
29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,
30 那時,我在他那裏為工師, 日日為他所喜愛, 常常在他面前踴躍,
da var jeg Fosterbarn hos ham, hans Glæde Dag efter Dag; for hans Aasyn leged jeg altid,
31 踴躍在他為人預備可住之地, 也喜悅住在世人之間。
leged paa hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.
32 眾子啊,現在要聽從我, 因為謹守我道的,便為有福。
Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter paa mine Veje!
Hør paa Tugt og bliv vise, lad ikke haant derom!
34 聽從我、日日在我門口仰望、 在我門框旁邊等候的,那人便為有福。
Lykkelig den, der hører paa mig, saa han daglig vaager ved mine Døre og vogter paa mine Dørstolper.
35 因為尋得我的,就尋得生命, 也必蒙耶和華的恩惠。
Thi den, der finder mig; finder Liv og opnaar Yndest hos HERREN;
36 得罪我的,卻害了自己的性命; 恨惡我的,都喜愛死亡。
men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.