< 箴言 7 >
1 我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。 (Sheol )
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )