< 箴言 7 >
1 我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
4 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
6 我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
[Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
7 見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
8 從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
10 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
12 有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
«Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
15 因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
16 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
21 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
26 因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
27 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。 (Sheol )
Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )