< 箴言 7 >
1 我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
4 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
6 我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
7 見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
8 從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
10 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
12 有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
15 因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
16 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
21 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
26 因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
27 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。 (Sheol )
Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol )