< 箴言 7 >

1 我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
3 繫在你指頭上, 刻在你心版上。
обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
4 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
5 她就保你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的外女。
да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
6 我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
7 見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
8 從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
9 在黃昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
10 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
11 這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
в дому же не почивают нозе ея:
12 有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
13 拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
14 平安祭在我這裏, 今日才還了我所許的願。
жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
15 因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
16 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
17 我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
19 因為我丈夫不在家,出門行遠路;
несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
20 他手拿銀囊,必到月望才回家。
доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
21 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
24 眾子啊,現在要聽從我, 留心聽我口中的話。
Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
25 你的心不可偏向淫婦的道, 不要入她的迷途。
да не уклонится в пути ея сердце твое,
26 因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
27 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。 (Sheol h7585)
путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol h7585)

< 箴言 7 >