< 箴言 7 >
1 我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。 (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )