< 箴言 7 >
1 我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。 (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )