< 箴言 7 >

1 我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن.
3 繫在你指頭上, 刻在你心版上。
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار.
4 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود.
5 她就保你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的外女。
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد.
6 我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم.
7 見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت.
8 從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
9 在黃昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
10 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد.
11 這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد.
12 有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
13 拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت:
14 平安祭在我這裏, 今日才還了我所許的願。
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است.
15 因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم.
16 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام.
17 我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم.
19 因為我丈夫不在家,出門行遠路;
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است.
20 他手拿銀囊,必到月望才回家。
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.»
21 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛
22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است.
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
24 眾子啊,現在要聽從我, 留心聽我口中的話。
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید.
25 你的心不可偏向淫婦的道, 不要入她的迷途。
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد.
26 因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند
27 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。 (Sheol h7585)
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585)

< 箴言 7 >