< 箴言 7 >
1 我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。 (Sheol )
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )