< 箴言 7 >

1 我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 繫在你指頭上, 刻在你心版上。
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 她就保你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的外女。
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 在黃昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 平安祭在我這裏, 今日才還了我所許的願。
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 因為我丈夫不在家,出門行遠路;
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 他手拿銀囊,必到月望才回家。
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 眾子啊,現在要聽從我, 留心聽我口中的話。
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 你的心不可偏向淫婦的道, 不要入她的迷途。
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。 (Sheol h7585)
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< 箴言 7 >