< 箴言 7 >
1 我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。 (Sheol )
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )