< 箴言 7 >
1 我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
21 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。 (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )