< 箴言 7 >

1 我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
3 繫在你指頭上, 刻在你心版上。
Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
4 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
5 她就保你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的外女。
Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
6 我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
7 見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
8 從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
9 在黃昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
10 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
11 這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
12 有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
13 拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
14 平安祭在我這裏, 今日才還了我所許的願。
Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
15 因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
16 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
17 我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
19 因為我丈夫不在家,出門行遠路;
Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
20 他手拿銀囊,必到月望才回家。
Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
21 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
24 眾子啊,現在要聽從我, 留心聽我口中的話。
Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
25 你的心不可偏向淫婦的道, 不要入她的迷途。
Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
26 因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
27 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。 (Sheol h7585)
Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)

< 箴言 7 >