< 箴言 6 >

1 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
2 你就被口中的話語纏住, 被嘴裏的言語捉住。
Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
3 我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
4 不要容你的眼睛睡覺; 不要容你的眼皮打盹。
Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
5 要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
6 懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作就可得智慧。
I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
7 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
8 尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢?
I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
10 再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
11 你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
12 無賴的惡徒, 行動就用乖僻的口,
Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
13 用眼傳神, 用腳示意, 用指點劃,
U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
14 心中乖僻, 常設惡謀, 布散紛爭。
Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
15 所以,災難必忽然臨到他身; 他必頃刻敗壞,無法可治。
Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
16 耶和華所恨惡的有六樣, 連他心所憎惡的共有七樣:
Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
17 就是高傲的眼, 撒謊的舌, 流無辜人血的手,
Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
18 圖謀惡計的心, 飛跑行惡的腳,
Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
19 吐謊言的假見證, 並弟兄中布散紛爭的人。
Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
20 我兒,要謹守你父親的誡命; 不可離棄你母親的法則,
I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
21 要常繫在你心上, 掛在你項上。
Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
22 你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
23 因為誡命是燈,法則是光, 訓誨的責備是生命的道,
Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
24 能保你遠離惡婦, 遠離外女諂媚的舌頭。
Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
25 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
26 因為,妓女能使人只剩一塊餅; 淫婦獵取人寶貴的生命。
Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
27 人若懷裏搋火, 衣服豈能不燒呢?
Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
28 人若在火炭上走, 腳豈能不燙呢?
Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
29 親近鄰舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罰。
Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
30 賊因飢餓偷竊充飢, 人不藐視他,
Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
31 若被找着,他必賠還七倍, 必將家中所有的盡都償還。
Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
32 與婦人行淫的,便是無知; 行這事的,必喪掉生命。
Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
33 他必受傷損,必被凌辱; 他的羞恥不得塗抹。
U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
34 因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
35 甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。
Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.

< 箴言 6 >