< 箴言 6 >

1 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
2 你就被口中的話語纏住, 被嘴裏的言語捉住。
तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
3 我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
4 不要容你的眼睛睡覺; 不要容你的眼皮打盹。
तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
5 要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
6 懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作就可得智慧。
ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
7 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
8 尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢?
ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
10 再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
11 你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
12 無賴的惡徒, 行動就用乖僻的口,
ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
13 用眼傳神, 用腳示意, 用指點劃,
वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
14 心中乖僻, 常設惡謀, 布散紛爭。
उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
15 所以,災難必忽然臨到他身; 他必頃刻敗壞,無法可治。
इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
16 耶和華所恨惡的有六樣, 連他心所憎惡的共有七樣:
छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
17 就是高傲的眼, 撒謊的舌, 流無辜人血的手,
ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
18 圖謀惡計的心, 飛跑行惡的腳,
बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
19 吐謊言的假見證, 並弟兄中布散紛爭的人。
झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
20 我兒,要謹守你父親的誡命; 不可離棄你母親的法則,
ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
21 要常繫在你心上, 掛在你項上。
इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
22 你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
23 因為誡命是燈,法則是光, 訓誨的責備是生命的道,
क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
24 能保你遠離惡婦, 遠離外女諂媚的舌頭。
ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
25 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
26 因為,妓女能使人只剩一塊餅; 淫婦獵取人寶貴的生命。
क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
27 人若懷裏搋火, 衣服豈能不燒呢?
क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
28 人若在火炭上走, 腳豈能不燙呢?
या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
29 親近鄰舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罰。
वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
30 賊因飢餓偷竊充飢, 人不藐視他,
चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
31 若被找着,他必賠還七倍, 必將家中所有的盡都償還。
लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
32 與婦人行淫的,便是無知; 行這事的,必喪掉生命。
जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
33 他必受傷損,必被凌辱; 他的羞恥不得塗抹。
वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
34 因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
35 甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。
वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।

< 箴言 6 >