< 箴言 6 >
Fiam, ha kezes lettél felebarátodnál, tenyeredet összecsaptad az idegennél,
tőrbe jutottál szájad mondásai által, megfogattál szájad mondásai által:
3 我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
tedd ezt ugyan, fiam, hogy megmenekülj, minthogy felebarátod markába kerültél: menj, tiportasd magadat és ostromold felebarátodat;
ne engedj álmot szemeidnek, sem szendergést szempilláidnak;
5 要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
menekülj, mint szarvas a kézből, s mint a madár a madarász kezéből.
Menj a hangyához, rest, nézd útjait, hogy okulj:
ő, a kinek nincs vezére, felügyelője és uralkodója,
elkészíti nyáron a kenyerét, összegyűjtötte aratáskor az eledelét.
Meddig, rest, fogsz feküdni, mikor kelsz fel álmodból?
Egy kis alvás, egy kis szendergés; egy kis kézösszekulcsolás, hogy feküdj:
11 你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
majd eljön, mint vándor, a te szegénységed és szűkölködésed, mint a pajzsos férfi.
Alávaló ember, jogtalan férfi, szájnak görbeségével jár,
hunyorgat szemeivel, kapargat lábaival, mutogat ujjaival;
ferdeség a szívében, rosszat kohol minden időben, viszályokat indít.
15 所以,災難必忽然臨到他身; 他必頃刻敗壞,無法可治。
Azért hirtelen jön meg szerencsétlensége, rögtön megtöretik és nincsen gyógyulás.
16 耶和華所恨惡的有六樣, 連他心所憎惡的共有七樣:
Hat dolog van, a mit gyűlöl az Örökkévaló és hét, a mi lelkének utálata:
17 就是高傲的眼, 撒謊的舌, 流無辜人血的手,
Fennhéjázó szemek, hazug nyelv, és ártatlan vért ontó kezek;
szív, mely jogtalan gondolatokat kohol, lábak, melyek futva sietnek a rosszra;
hazugságnak lehelője, hamis tanú, s a ki viszályokat indít testvérek közt.
20 我兒,要謹守你父親的誡命; 不可離棄你母親的法則,
Óvd meg, fiam, atyád parancsát és el ne hagyjad anyád tanítását;
kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd azokat nyakadra.
22 你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
Mikor jársz, az vezetni fog téged, mikor lefekszel, őrködik feletted, s mikor felébredtél, az beszélget veled.
23 因為誡命是燈,法則是光, 訓誨的責備是生命的道,
Mert mécses a parancs és a tan világosság, és élet útja az oktatásnak feddései.
Hogy megőrizzen téged a rossz asszonytól, a simanyelvű idegen nőtől.
25 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
Ne kívánd meg szépségét szívedben, s el ne fogjon téged szempilláival.
26 因為,妓女能使人只剩一塊餅; 淫婦獵取人寶貴的生命。
Mert parázna asszonyért egy czipó kenyérre jutsz, s férjes asszony a drága lelket vadássza.
Kaparhat-e valaki tüzet az ölében és ruhái el nem égnek,
avagy járhat-e valaki parázson és lábai meg nem perzselődnek?
29 親近鄰舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罰。
Olyan az, a ki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlenül, bárki hozzányúl.
Nem gúnyolják a tolvajt, midőn lop, hogy kielégítse lelkét, midőn éhezik;
31 若被找着,他必賠還七倍, 必將家中所有的盡都償還。
ha rajtakapják, hétszeresen fizet, házának egész vagyonát odaadja.
32 與婦人行淫的,便是無知; 行這事的,必喪掉生命。
Ki házasságot tör asszonnyal, esztelen; a ki önmagát megrontja, az cselekszi ezt.
Kárt és szégyent talál, és gyalázata nem töröltetik el.
34 因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
Mert féltékenység a férfiúnak dühe s nem kímél a bosszú napján,
35 甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。
nincs tekintettel semmi váltságra s nem enged, noha sokasítod az ajándékot.