< 箴言 6 >

1 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 你就被口中的話語纏住, 被嘴裏的言語捉住。
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 不要容你的眼睛睡覺; 不要容你的眼皮打盹。
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作就可得智慧。
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
7 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢?
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 無賴的惡徒, 行動就用乖僻的口,
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 用眼傳神, 用腳示意, 用指點劃,
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 心中乖僻, 常設惡謀, 布散紛爭。
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 所以,災難必忽然臨到他身; 他必頃刻敗壞,無法可治。
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 耶和華所恨惡的有六樣, 連他心所憎惡的共有七樣:
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 就是高傲的眼, 撒謊的舌, 流無辜人血的手,
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 圖謀惡計的心, 飛跑行惡的腳,
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 吐謊言的假見證, 並弟兄中布散紛爭的人。
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 我兒,要謹守你父親的誡命; 不可離棄你母親的法則,
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 要常繫在你心上, 掛在你項上。
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 因為誡命是燈,法則是光, 訓誨的責備是生命的道,
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 能保你遠離惡婦, 遠離外女諂媚的舌頭。
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 因為,妓女能使人只剩一塊餅; 淫婦獵取人寶貴的生命。
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 人若懷裏搋火, 衣服豈能不燒呢?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 人若在火炭上走, 腳豈能不燙呢?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 親近鄰舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罰。
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 賊因飢餓偷竊充飢, 人不藐視他,
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 若被找着,他必賠還七倍, 必將家中所有的盡都償還。
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 與婦人行淫的,便是無知; 行這事的,必喪掉生命。
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 他必受傷損,必被凌辱; 他的羞恥不得塗抹。
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.

< 箴言 6 >