< 箴言 6 >
Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
Ağzından çıxan sözlərlə tələyə düşmüsənsə, Ağzından çıxan sözlərlə ələ keçmisənsə,
3 我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
Demək bu qonşunun əlinə düşmüsən. Oğlum, çalış, özünü qurtar: Get onun ayağına düş, yalvar-yaxar.
Qoy gözünə yuxu getməsin, Kirpiklərin ağırlaşmasın.
5 要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
Özünü ovçunun əlindən ceyran kimi, Quşbazın əlindən quş kimi qurtar.
Ey tənbəl, qarışqalara diqqət yetir, Onların həyatından ibrət götür.
Onların nə başçıları var, Nə nəzarətçiləri, nə də hökmdarları.
Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
Ey tənbəl, nə qədər yatacaqsan? Nə vaxt yuxudan oyanacaqsan?
Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
11 你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
Yaramaz adam – şər insan Əyri danışaraq dolanar,
Göz vurar, ayaqları ilə işarə edər, Barmaqları ilə göstərər.
Qəlbinin məkrli niyyəti var, Həmişə şər qurar, nifaq salar.
15 所以,災難必忽然臨到他身; 他必頃刻敗壞,無法可治。
Ona görə başına qəfildən bəla gələr, Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
16 耶和華所恨惡的有六樣, 連他心所憎惡的共有七樣:
Rəbbin zəhləsi altı şeydən gedir, Yeddi şey var, ondan ikrah edir:
17 就是高傲的眼, 撒謊的舌, 流無辜人血的手,
Təkəbbürlə baxan gözlər; Yalan danışan dil; Nahaq qan tökən əllər;
Məqsədi şər olan ürək; Şərə çatmaq üçün qaçan ayaqlar;
Nəfəsini yalanla çıxaran yalançı şahid; Qardaşlar arasında nifaq salan şəxs.
20 我兒,要謹守你父親的誡命; 不可離棄你母親的法則,
Oğlum, atanın əmrini yerinə yetir, Ananın öyrətdiklərini atma.
Onları qəlbinin başına yapışdır, Həmişə onları boynuna bağla.
22 你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
Gəzəndə onlar sənə yol göstərər, Yatanda səni hifz edər, Oyananda sənə məsləhət verər.
23 因為誡命是燈,法則是光, 訓誨的責備是生命的道,
Bu əmr çıraqdır, bu təlim nurdur, Tərbiyə üçün edilən məzəmmət həyat yoludur.
Bunlar səni pozğun qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
25 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
26 因為,妓女能使人只剩一塊餅; 淫婦獵取人寶貴的生命。
Fahişənin üzündən insan bir tikə çörəyə möhtac qalar, Kiminsə zinakar arvadı insanın qiymətli canını ovlar.
Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
29 親近鄰舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罰。
Qonşusunun arvadının yanına girənin də halı belədir, O qadına toxunan cəzasını çəkər.
Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
31 若被找着,他必賠還七倍, 必將家中所有的盡都償還。
Amma onu tutsalar, yeddi qat ödəməlidir, Evinin var-yoxunu verməlidir.
32 與婦人行淫的,便是無知; 行這事的,必喪掉生命。
Qadınla zina edən qanmazdır, Özünü məhv etmək istəyən belə edər.
Bu kişinin nəsibi kötək, şərəfsizlikdir, Biabırçılığı üzərindən silinməz.
34 因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
35 甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。
Heç nə ilə ərinin qarşısını almaq olmaz, Nə verilsə belə, o razılaşmaz.