< 箴言 5 >
1 我兒,要留心我智慧的話語, 側耳聽我聰明的言詞,
Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
5 她的腳下入死地; 她腳步踏住陰間, (Sheol )
Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi. (Sheol )
6 以致她找不着生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
9 恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
10 恐怕外人滿得你的力量, 你勞碌得來的,歸入外人的家;
By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
13 也不聽從我師傅的話, 又不側耳聽那教訓我的人?
Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
16 你的泉源豈可漲溢在外? 你的河水豈可流在街上?
Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
19 她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿; 願她的胸懷使你時時知足, 她的愛情使你常常戀慕。
Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
21 因為,人所行的道都在耶和華眼前; 他也修平人一切的路。
Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
22 惡人必被自己的罪孽捉住; 他必被自己的罪惡如繩索纏繞。
Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
23 他因不受訓誨就必死亡; 又因愚昧過甚,必走差了路。
Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.