< 箴言 5 >
1 我兒,要留心我智慧的話語, 側耳聽我聰明的言詞,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 她的腳下入死地; 她腳步踏住陰間, (Sheol )
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte. (Sheol )
6 以致她找不着生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
9 恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
10 恐怕外人滿得你的力量, 你勞碌得來的,歸入外人的家;
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
13 也不聽從我師傅的話, 又不側耳聽那教訓我的人?
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
16 你的泉源豈可漲溢在外? 你的河水豈可流在街上?
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
19 她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿; 願她的胸懷使你時時知足, 她的愛情使你常常戀慕。
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden [Eig. Ausländerin] umarmen? -
21 因為,人所行的道都在耶和華眼前; 他也修平人一切的路。
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab. [O. bahnt er]
22 惡人必被自己的罪孽捉住; 他必被自己的罪惡如繩索纏繞。
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
23 他因不受訓誨就必死亡; 又因愚昧過甚,必走差了路。
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.