< 箴言 31 >

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的真言。
PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
2 我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿y qué, hijo de mis deseos?
3 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
No des á las mujeres tu fuerza, ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.
5 恐怕喝了就忘記律例, 顛倒一切困苦人的是非。
No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
6 可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
Dad la cerveza al desfallecido, y el vino á los de amargo ánimo:
7 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
Beban, y olvídense de su necesidad, y de su miseria no más se acuerden.
8 你當為啞巴開口, 為一切孤獨的伸冤。
Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
9 你當開口按公義判斷, 為困苦和窮乏的辨屈。
Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.
10 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? porque su estima sobrepuja largamente á [la de] piedras preciosas.
11 她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.
12 她一生使丈夫有益無損。
Darále ella bien y no mal, todos los días de su vida.
13 她尋找羊羢和麻, 甘心用手做工。
Buscó lana y lino, y con voluntad labró de sus manos.
14 她好像商船從遠方運糧來,
Fué como navío de mercader: trae su pan de lejos.
15 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
Levantóse aun de noche, y dió comida á su familia, y ración á sus criadas.
16 她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
Consideró la heredad, y compróla; y plantó viña del fruto de sus manos.
17 她以能力束腰, 使膀臂有力。
Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
18 她覺得所經營的有利; 她的燈終夜不滅。
Gustó que era buena su granjería: su candela no se apagó de noche.
19 她手拿撚線竿, 手把紡線車。
Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.
20 她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.
21 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
22 她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.
23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
24 她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣與商家。
Hizo telas, y vendió; y dió cintas al mercader.
25 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
Fortaleza y honor son su vestidura; y en el día postrero reirá.
26 她開口就發智慧; 她舌上有仁慈的法則。
Abrió su boca con sabiduría: y la ley de clemencia está en su lengua.
27 她觀察家務, 並不吃閒飯。
Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
28 她的兒女起來稱她有福; 她的丈夫也稱讚她,
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; y su marido también la alabó.
29 說:才德的女子很多, 惟獨你超過一切。
Muchas mujeres hicieron el bien; mas tú las sobrepujaste á todas.
30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: la mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
31 願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
Dadle el fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.

< 箴言 31 >