< 箴言 31 >

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的真言。
Palabras del rey Lemuel, La profecía que le enseñó su madre:
2 我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
¿Qué te diré, hijo mío? ¡Oh, hijo de mi vientre! ¿Qué te diré, hijo de mis votos?
3 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
No des tu fuerza a las mujeres, Ni tus caminos al que destruye a los reyes.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
No es de reyes, oh Lemuel, Ni es de los reyes beber vino, Ni de los gobernantes el licor.
5 恐怕喝了就忘記律例, 顛倒一切困苦人的是非。
No sea que al beber, olviden lo que se decretó, Y perviertan el derecho de todos los afligidos.
6 可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
Den el licor fuerte al desfallecido, Y el vino a los de ánimo amargado,
7 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
Para que beban y olviden su necesidad, Y ya no se acuerden de su miseria.
8 你當為啞巴開口, 為一切孤獨的伸冤。
Abre tu boca a favor del mudo, Defiende la causa de todos los abandonados.
9 你當開口按公義判斷, 為困苦和窮乏的辨屈。
Abre tu boca, juzga con justicia Y defiende al pobre y al necesitado.
10 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepasa largamente a la de las piedras preciosas.
11 她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
El corazón de su esposo está confiado en ella, Y no carecerá de ganancias.
12 她一生使丈夫有益無損。
Ella le dará bien y no mal Todos los días de su vida.
13 她尋找羊羢和麻, 甘心用手做工。
Busca la lana y el lino, Y diligentemente trabaja con sus manos.
14 她好像商船從遠方運糧來,
Es como la nave del mercader, Que trae su pan desde lejos.
15 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
Se levanta cuando aún es noche, Da alimento a su familia, Y la porción asignada a sus criadas.
16 她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
Evalúa un campo y lo compra, Y del fruto de sus manos planta una viña.
17 她以能力束腰, 使膀臂有力。
Ciñe con firmeza su cintura, Y esfuerza sus brazos.
18 她覺得所經營的有利; 她的燈終夜不滅。
Ve que sus negocios van bien. Su lámpara no se apaga de noche.
19 她手拿撚線竿, 手把紡線車。
Aplica sus manos a la rueca, Y sus dedos manejan el huso.
20 她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
Extiende su mano al pobre, Sí, alarga sus manos al necesitado.
21 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
No tiene temor por su familia a causa de la nieve, Porque toda su familia lleva ropas dobles de color escarlata.
22 她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
Teje tapices para sí. De lino fino y púrpura es su vestido.
23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
Su esposo es conocido en la puerta Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
24 她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣與商家。
[Ella] hace ropa de lino y la vende, Y provee cinturones al mercader.
25 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
Está vestida de fuerza y dignidad, Y sonríe ante el mañana.
26 她開口就發智慧; 她舌上有仁慈的法則。
Abre su boca con sabiduría, Y la ley de la clemencia está en su lengua.
27 她觀察家務, 並不吃閒飯。
Vigila la marcha de su casa, Y no come su pan de ociosidad.
28 她的兒女起來稱她有福; 她的丈夫也稱讚她,
Sus hijos crecen, y la consideran inmensamente feliz, Su esposo también la alaba y dice:
29 說:才德的女子很多, 惟獨你超過一切。
Muchas mujeres hicieron el bien, Pero tú las superaste a todas.
30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
Engañosa es la gracia y vana la hermosura, La mujer que teme a Yavé será alabada.
31 願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
¡Denle del fruto de sus manos, Y que sus mismas obras la alaben en la puerta!

< 箴言 31 >