< 箴言 31 >
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.