< 箴言 31 >

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的真言。
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 恐怕喝了就忘記律例, 顛倒一切困苦人的是非。
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 你當為啞巴開口, 為一切孤獨的伸冤。
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 你當開口按公義判斷, 為困苦和窮乏的辨屈。
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 她一生使丈夫有益無損。
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 她尋找羊羢和麻, 甘心用手做工。
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 她好像商船從遠方運糧來,
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 她以能力束腰, 使膀臂有力。
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 她覺得所經營的有利; 她的燈終夜不滅。
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 她手拿撚線竿, 手把紡線車。
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣與商家。
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 她開口就發智慧; 她舌上有仁慈的法則。
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 她觀察家務, 並不吃閒飯。
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 她的兒女起來稱她有福; 她的丈夫也稱讚她,
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 說:才德的女子很多, 惟獨你超過一切。
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.

< 箴言 31 >