< 箴言 31 >
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
7 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.