< 箴言 31 >

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的真言。
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
5 恐怕喝了就忘記律例, 顛倒一切困苦人的是非。
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
7 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 你當為啞巴開口, 為一切孤獨的伸冤。
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 你當開口按公義判斷, 為困苦和窮乏的辨屈。
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 她一生使丈夫有益無損。
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 她尋找羊羢和麻, 甘心用手做工。
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 她好像商船從遠方運糧來,
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 她以能力束腰, 使膀臂有力。
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 她覺得所經營的有利; 她的燈終夜不滅。
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
19 她手拿撚線竿, 手把紡線車。
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣與商家。
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 她開口就發智慧; 她舌上有仁慈的法則。
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 她觀察家務, 並不吃閒飯。
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 她的兒女起來稱她有福; 她的丈夫也稱讚她,
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
29 說:才德的女子很多, 惟獨你超過一切。
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.

< 箴言 31 >