< 箴言 31 >

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的真言。
Słowa króla Lemuela, proroctwo, którego nauczyła go jego matka.
2 我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
Cóż, synu mój? Cóż, synu mojego łona? I cóż, synu moich ślubów?
3 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
Nie oddawaj kobietom swej siły ani twoich dróg temu, co [prowadzi] do zguby królów.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
Nie królom, o Lemuelu, nie królom wypada pić wina i nie książętom bawić się mocnym napojem;
5 恐怕喝了就忘記律例, 顛倒一切困苦人的是非。
By pijąc, nie zapomnieli praw i nie wypaczyli sprawy wszystkich ludzi uciśnionych.
6 可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
Dajcie mocny napój ginącym, a wino strapionym na duchu.
7 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
Niech się napiją i zapomną o swoim ubóstwie, i niech nie pamiętają więcej swego utrapienia.
8 你當為啞巴開口, 為一切孤獨的伸冤。
Otwórz swe usta dla niemych w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9 你當開口按公義判斷, 為困苦和窮乏的辨屈。
Otwórz swe usta, sądź sprawiedliwie i broń sprawy ubogiego i nędzarza.
10 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
Któż znajdzie kobietę cnotliwą? Jej wartość przewyższa perły.
11 她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
Serce męża jej ufa i zysku mu nie zabraknie.
12 她一生使丈夫有益無損。
Dobro mu będzie wyświadczać, a nie zło, po wszystkie dni swego życia.
13 她尋找羊羢和麻, 甘心用手做工。
Szuka wełny i lnu i chętnie pracuje swymi rękami.
14 她好像商船從遠方運糧來,
Podobna jest do okrętów handlowych; przywozi żywność z daleka.
15 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i daje pokarm swoim domownikom i odpowiednią porcję swym służącym.
16 她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.
17 她以能力束腰, 使膀臂有力。
Przepasuje swe biodra siłą i umacnia swoje ramiona.
18 她覺得所經營的有利; 她的燈終夜不滅。
Dostrzega, że jej dorobek jest dobry, a jej pochodnia w nocy nie gaśnie.
19 她手拿撚線竿, 手把紡線車。
Wyciąga ręce po kądziel, a dłonią chwyta wrzeciono.
20 她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
Otwiera dłoń przed ubogim i wyciąga swe ręce do nędzarza.
21 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
22 她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
Robi sobie kobierce; jej ubiór jest z jedwabiu i purpury.
23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.
24 她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣與商家。
Wyrabia płótno i sprzedaje je, dostarcza pasy kupcowi.
25 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
Siła i godność są jej strojem; będzie się cieszyła jeszcze w przyszłości.
26 她開口就發智慧; 她舌上有仁慈的法則。
Otwiera swe usta mądrze i na jej języku [jest] prawo miłosierdzia.
27 她觀察家務, 並不吃閒飯。
Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.
28 她的兒女起來稱她有福; 她的丈夫也稱讚她,
Jej dzieci powstają i błogosławią jej, mąż także ją chwali:
29 說:才德的女子很多, 惟獨你超過一切。
Wiele kobiet poczynało sobie cnotliwie, ale ty przewyższasz je wszystkie.
30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
Wdzięk [jest] zwodniczy i piękność próżna, [lecz] kobieta, która się boi PANA, jest godna pochwały.
31 願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
Dajcie jej z owocu jej rąk i niech jej czyny chwalą ją w bramach.

< 箴言 31 >