< 箴言 31 >
Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
2 我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
3 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
6 可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
7 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
10 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
15 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
16 她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
21 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
22 她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
25 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
31 願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.