< 箴言 31 >

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的真言。
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او:
2 我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافته‌ام،
3 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند،
5 恐怕喝了就忘記律例, 顛倒一切困苦人的是非。
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
6 可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند،
7 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند.
8 你當為啞巴開口, 為一切孤獨的伸冤。
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بی‌زبان و بی‌چاره‌اند دفاع کن.
9 你當開口按公義判斷, 為困苦和窮乏的辨屈。
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس.
10 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است!
11 她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود.
12 她一生使丈夫有益無損。
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی.
13 她尋找羊羢和麻, 甘心用手做工。
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
14 她好像商船從遠方運糧來,
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود.
15 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
قبل از روشن شدن هوا، بیدار می‌شود و برای خانواده‌اش خوراک آماده می‌کند و دستورهای لازم را به کنیزانش می‌دهد.
16 她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند.
17 她以能力束腰, 使膀臂有力。
او قوی و پرکار است.
18 她覺得所經營的有利; 她的燈終夜不滅。
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند.
19 她手拿撚線竿, 手把紡線車。
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
20 她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
او دست و دل باز است و به فقرا کمک می‌کند.
21 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانه‌اش لباس گرم بافته است.
22 她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های نفیس می‌دوزد.
23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
او لباس و کمربند تهیه می‌کند و به تاجرها می‌فروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود.
24 她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣與商家。
25 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد.
26 她開口就發智慧; 她舌上有仁慈的法則。
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبت‌آمیز است.
27 她觀察家務, 並不吃閒飯。
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید.
28 她的兒女起來稱她有福; 她的丈夫也稱讚她,
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید:
29 說:才德的女子很多, 惟獨你超過一切。
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!»
30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است.
31 願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند.

< 箴言 31 >