< 箴言 31 >
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
2 我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
3 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
6 可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
7 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
10 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
16 她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
21 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
22 她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
25 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
31 願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.