< 箴言 31 >
Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
2 我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
"Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
3 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
6 可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
7 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
10 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
15 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
16 她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
21 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
22 她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
25 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
"Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
31 願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!