< 箴言 31 >
Kuningas Lemuelin sanat: oppi, jonka hänen äitinsä hänelle opetti:
2 我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani!
3 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
Ei kuningasten, o Lemuel, ei sovi kuningasten viinaa juoda, eli ruhtinasten väkeviä juotavia,
Ettei he joisi, ja oikeutta unohtaisi, ja vääntelisi köyhäin asiaa.
6 可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille,
7 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä.
Avaa suus mykän edessä, ja auta hyljättyin asiaa.
Avaa suus, ja tuomitse oikein, ja pelasta vaivainen ja köyhä.
10 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt:
Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.
Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.
Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä.
Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.
15 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa.
16 她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.
Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa.
Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.
Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.
Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville.
21 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.
22 她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.
23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle.
25 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.
Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi.
Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.
Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:
Moni tytär käyttää itsensä kauniisti; mutta sinä käyt ylitse heidän kaikkein.
30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään.
31 願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
Antakaat hänelle kättensä hedelmästä, ja hänen kättensä työt kiittäkään häntä porteissa.