< 箴言 31 >

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的真言。
Kuningas Lemuelin sanat: oppi, jonka hänen äitinsä hänelle opetti:
2 我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani!
3 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
Ei kuningasten, o Lemuel, ei sovi kuningasten viinaa juoda, eli ruhtinasten väkeviä juotavia,
5 恐怕喝了就忘記律例, 顛倒一切困苦人的是非。
Ettei he joisi, ja oikeutta unohtaisi, ja vääntelisi köyhäin asiaa.
6 可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille,
7 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä.
8 你當為啞巴開口, 為一切孤獨的伸冤。
Avaa suus mykän edessä, ja auta hyljättyin asiaa.
9 你當開口按公義判斷, 為困苦和窮乏的辨屈。
Avaa suus, ja tuomitse oikein, ja pelasta vaivainen ja köyhä.
10 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt:
11 她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.
12 她一生使丈夫有益無損。
Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.
13 她尋找羊羢和麻, 甘心用手做工。
Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä.
14 她好像商船從遠方運糧來,
Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.
15 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa.
16 她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.
17 她以能力束腰, 使膀臂有力。
Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa.
18 她覺得所經營的有利; 她的燈終夜不滅。
Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.
19 她手拿撚線竿, 手把紡線車。
Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.
20 她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville.
21 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.
22 她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.
23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
24 她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣與商家。
Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle.
25 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.
26 她開口就發智慧; 她舌上有仁慈的法則。
Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi.
27 她觀察家務, 並不吃閒飯。
Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.
28 她的兒女起來稱她有福; 她的丈夫也稱讚她,
Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:
29 說:才德的女子很多, 惟獨你超過一切。
Moni tytär käyttää itsensä kauniisti; mutta sinä käyt ylitse heidän kaikkein.
30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään.
31 願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
Antakaat hänelle kättensä hedelmästä, ja hänen kättensä työt kiittäkään häntä porteissa.

< 箴言 31 >