< 箴言 31 >

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的真言。
Lemuels, en Konges, Ord; et varslende Ord, hvormed hans Moder underviste ham.
2 我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
3 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der ødelægger Konger.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
Det bør ikke Konger, Lemuel! det bør ikke Konger at drikke Vin, ej heller Fyrster at drikke stærk Drik,
5 恐怕喝了就忘記律例, 顛倒一切困苦人的是非。
at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret.
6 可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
Giver stærk Drik til den, som er ved at omkomme, og Vin til den, som er beskelig bedrøvet i Sjælen,
7 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu.
8 你當為啞巴開口, 為一切孤獨的伸冤。
Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret.
9 你當開口按公義判斷, 為困苦和窮乏的辨屈。
Oplad din Mund, døm Retfærdighed, og skaf den elendige og fattige Ret!
10 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler.
11 她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
12 她一生使丈夫有益無損。
Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
13 她尋找羊羢和麻, 甘心用手做工。
Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder.
14 她好像商船從遠方運糧來,
Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
15 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde.
16 她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
17 她以能力束腰, 使膀臂有力。
Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke.
18 她覺得所經營的有利; 她的燈終夜不滅。
Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
19 她手拿撚線竿, 手把紡線車。
Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
20 她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige.
21 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
22 她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
24 她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣與商家。
Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs.
25 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
26 她開口就發智慧; 她舌上有仁慈的法則。
Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge.
27 她觀察家務, 並不吃閒飯。
Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
28 她的兒女起來稱她有福; 她的丈夫也稱讚她,
Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
29 說:才德的女子很多, 惟獨你超過一切。
„Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen‟.
30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
31 願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.

< 箴言 31 >