< 箴言 30 >

1 雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
2 我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
“Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
3 我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
4 誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
5 上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
“Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
6 他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
7 我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
“Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
8 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
9 恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
10 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
“Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
11 有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
“Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
12 有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
14 有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
15 螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
“Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
16 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol h7585)
17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
“Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
18 我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
“Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
19 就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
20 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
“Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
21 使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
“Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
22 就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
23 醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
24 地上有四樣小物,卻甚聰明:
“Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
25 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
26 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
27 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
28 守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
29 步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
“Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
30 就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
31 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
32 你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
“Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
33 搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。
Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”

< 箴言 30 >