< 箴言 30 >

1 雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache, profeția; omul i-a vorbit lui Itiel, chiar lui Itiel și lui Ucal;
2 我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
Cu siguranță, eu sunt mai neghiob decât oricare om și nu am înțelegerea unui om.
3 我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
Nici nu am învățat înțelepciune, nici nu am cunoașterea celui sfânt.
4 誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
Cine a urcat în cer, sau a coborât? Cine a strâns vântul în pumnii săi? Cine a legat apele într-o manta? Cine a întemeiat toate marginile pământului? Care este numele lui și care este numele fiului său, dacă poți spune?
5 上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
Fiecare cuvânt al lui Dumnezeu este pur; el este un scut pentru cei ce își pun încrederea în el.
6 他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
Nu adăuga la cuvintele lui, ca nu cumva să te mustre și să fii găsit mincinos.
7 我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
Două lucruri am cerut de la tine; nu mi le refuza înainte să mor;
8 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
Îndepărtează de la mine deșertăciune și minciuni, nu îmi da nici sărăcie, nici bogăție; hrănește-mă cu mâncare potrivită mie,
9 恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
Ca nu cumva să fiu sătul și să te neg și să spun: Cine este DOMNUL? Sau ca nu cumva să fiu sărac și să fur și să iau numele Dumnezeului meu în deșert.
10 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
Nu acuza pe un servitor stăpânului său, ca nu cumva să te blesteme și să fii găsit vinovat.
11 有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
Este o generație care blestemă pe tatăl lor și nu binecuvântează pe mama lor.
12 有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
Este o generație care este pură în propriii ochi și totuși nu este spălată de murdăria lor.
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
Este o generație, cât de îngâmfați sunt ochii lor! Și pleoapele lor sunt înălțate.
14 有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
Este o generație a căror dinți sunt ca săbiile și a căror colți sunt ca niște cuțite, ca să mănânce pe sărac de pe fața pământului și pe nevoiaș din mijlocul oamenilor.
15 螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
Lipitoarea are două fiice care strigă: Dă, dă! Sunt trei lucruri care nu sunt niciodată săturate, da, patru sunt lucrurile care nu spun: Este destul:
16 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
Mormântul și pântecele sterp și pământul care nu este umplut cu apă și focul care nu spune: Este destul! (Sheol h7585)
17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
Ochiul care își bate joc de tată și disprețuiește ascultarea de mama sa, corbii din vale îl vor smulge și acvilele tinere îl vor mânca.
18 我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
Sunt trei lucruri prea minunate pentru mine, da, patru lucruri pe care nu le cunosc:
19 就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
Calea unei acvile în văzduh [și] calea unui șarpe pe stâncă [și] calea unei corăbii în mijlocul mării și calea unui bărbat cu o tânără.
20 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
Astfel este calea unei femei adultere: mănâncă, își șterge gura și spune: Nu am făcut nicio stricăciune.
21 使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
Pentru trei lucruri pământul este neliniștit și pentru patru nu mai poate suporta:
22 就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
Pentru un rob când domnește și un prost când este săturat cu mâncare,
23 醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
Pentru o femeie odioasă când se căsătorește; și o roabă ce este moștenitoarea stăpânei ei.
24 地上有四樣小物,卻甚聰明:
Patru lucruri sunt mici pe pământ, dar sunt foarte înțelepte:
25 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
Furnicile sunt un popor fără putere, totuși își pregătesc mâncarea în timpul verii;
26 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
Iepurii de stâncă sunt doar un popor firav, totuși își fac locuințele în stânci;
27 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
Lăcustele nu au împărat, totuși merg înainte în cete;
28 守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
Păianjenul se agață cu mâinile lui și este în palatele împăraților.
29 步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
Trei sunt lucrurile care merg bine, da, patru sunt frumoase în umblarea lor:
30 就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
Un leu care este cel mai puternic între fiare și nu se dă înapoi în fața niciuneia;
31 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
Un ogar, de asemenea un țap și un împărat, împotriva căruia nu este răzvrătire.
32 你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
Dacă ai lucrat prostește în a te înălța, sau dacă ai plănuit răul, acoperă-ți gura cu mâna.
33 搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。
Cu siguranță baterea laptelui aduce unt și răsucirea nasului aduce sânge; tot așa forțarea furiei aduce ceartă.

< 箴言 30 >