< 箴言 30 >

1 雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خسته‌ام؛ ای خدا، خسته و درمانده‌ام.
2 我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
من نادان‌ترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری.
3 我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم.
4 誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا می‌گذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه می‌دارد و آبها را در ردای خود می‌پیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو!
5 上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه می‌برند محافظت می‌کند.
6 他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی.
7 我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو می‌طلبم:
8 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛
9 恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت نمایم.
10 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی.
11 有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند.
12 有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
هستند کسانی که خود را پاک می‌دانند در حالی که به گناه آلوده‌اند.
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور می‌بارد،
14 有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند.
15 螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
زالو را دو دختر است که فریاد می‌کشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمی‌شوند، بلکه چهار چیز، که نمی‌گویند: «بس است!»:
16 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بی‌آب، آتش مشتعل. (Sheol h7585)
17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در می‌آورند و لاشخورها بدنش را می‌خورند.
18 我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمی‌فهمم:
19 就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان.
20 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
همچنین است راه زن بدکاره که می‌خورَد و دهانش را پاک می‌کند و می‌گوید: «کار بدی نکردم.»
21 使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
سه چیز است که زمین را می‌لرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد:
22 就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
برده‌ای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد،
23 醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد.
24 地上有四樣小物,卻甚聰明:
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بی‌اندازه دانا هستند:
25 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
مورچه‌ها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند،
26 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند،
27 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
ملخها که رهبری ندارند ولی در دسته‌های منظم حرکت می‌کنند،
28 守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
و مارمولکها که می‌توان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه می‌یابند.
29 步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت می‌خرامند:
30 就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمی‌ترسد،
31 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
32 你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
اگر از روی حماقت مغرور شده‌ای و اگر نقشه‌های پلید در سر پرورانده‌ای، به خود بیا و از این کارت دست بکش.
33 搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。
از زدن شیر، کره به دست می‌آید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری می‌شود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمی‌گیرد.

< 箴言 30 >