< 箴言 30 >
1 雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
4 誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
Kven hev stige upp til himmelen og stige ned? Kven hev samla vinden inn i nevarne? Kven hev bunde vatnet i eit klædeplagg? Kven hev alle enderne av jordi sett? Kva heiter han, kva heiter son hans - um du veit det?
5 上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
6 他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
Legg ikkje noko til hans ord, elles lyt han refsa deg, og du stend der ein ljugar.
Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
8 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
9 恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
Elles kunde eg neitta deg når eg var mett, og segja: «Kven er Herren?» Eller um eg vart fatig, kunde eg stela, ja, forgripa meg på min Guds namn.
10 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
12 有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
14 有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
ei ætt som heve sverd til tenner og jakslar reint som knivar, so ho et armingar or landet og fatige or folkesamfund.
15 螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
Blodiglen hev tvo døtter: Gjev! Gjev! Tri finst det som aldri vert mette, fire som ei segjer: «Nok!»
16 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol )
Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!» (Sheol )
17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
18 我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
Tri ting er meg for underlege, og fire finst som eg ikkje skynar:
19 就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
Ørns veg på himmelen, orms veg på berget, skips veg på havet og manns veg til møy.
20 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
Under tri skjelv jordi, under fire kann ho’kje herda:
under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
Fire finst det som er små på jordi, og endå hev dei fenge visdom stor:
Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
32 你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
Gjer du deg stor, anten narr eller klårtenkt, so legg handi på munnen!
33 搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。
For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.