< 箴言 30 >
1 雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
4 誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
5 上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
6 他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
8 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
9 恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
10 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
12 有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
14 有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
15 螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
16 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol )
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol )
17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
18 我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
19 就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
20 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
32 你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
33 搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.