< 箴言 30 >

1 雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
2 我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
3 我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
4 誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? Wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? Wer die Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
5 上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
6 他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
7 我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
8 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
9 恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
10 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
11 有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
12 有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
ein Geschlecht, wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
14 有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
15 螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
16 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug! (Sheol h7585)
17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
18 我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
19 就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
20 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
21 使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
22 就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
23 醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
24 地上有四樣小物,卻甚聰明:
Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
25 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
26 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
27 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
28 守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
29 步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
30 就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
31 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
32 你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
33 搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.

< 箴言 30 >