< 箴言 30 >

1 雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
2 我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
3 我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
5 上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
6 他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
8 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
9 恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
10 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
14 有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
15 螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
16 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. (Sheol h7585)
17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
19 就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
21 使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
22 就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
23 醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 地上有四樣小物,卻甚聰明:
Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
25 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
26 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
27 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
28 守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
29 步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
30 就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
31 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
32 你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。
Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.

< 箴言 30 >