< 箴言 30 >
1 雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
9 恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
10 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol )
le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
20 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’ elle ne peut supporter:
sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.