< 箴言 30 >

1 雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
3 我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
9 恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
10 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
11 有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
20 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
21 使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’ elle ne peut supporter:
22 就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
23 醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
24 地上有四樣小物,卻甚聰明:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.

< 箴言 30 >