< 箴言 30 >

1 雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
2 我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
« Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
3 我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
4 誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
5 上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
« Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
6 他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
7 我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
« Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
8 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
9 恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
10 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
« Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
11 有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
12 有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
14 有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
« La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
16 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol h7585)
17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
« L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
18 我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
« Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
19 就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
20 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
« Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
21 使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
« A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
22 就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
23 醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
24 地上有四樣小物,卻甚聰明:
« Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
25 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
26 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
27 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
28 守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
29 步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
« Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
30 就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
31 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
32 你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
« Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。
Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »

< 箴言 30 >