< 箴言 30 >

1 雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
2 我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
3 我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
4 誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
Who hath gone up into heaven and come down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound up the waters in a garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what his son's name, if thou knowest?
5 上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
6 他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
Add not to his words, Lest he rebuke thee, and thou be found a liar.
7 我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
8 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
9 恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
Lest I be full, and deny thee, And say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor, and steal, And violate the name of my God.
10 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
11 有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
12 有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
14 有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
There is a class, whose teeth are swords, And their jaw-teeth knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
15 螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
The vampire hath two daughters; “Give! give!” [[is their cry.]] There are three things which are never satisfied; Yea, four which say not, “Enough!”
16 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, “It is enough!” (Sheol h7585)
17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
18 我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
These three things are too wonderful for me; Yea, there are four which I understand not:
19 就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
The track of an eagle in the air, The track of a serpent upon a rock, The track of a ship in the midst of the sea, And the track of a man with a maid.
20 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, “I have done nothing wrong.”
21 使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
Under three things is the earth disquieted; Yea, under four it cannot bear up:
22 就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
23 醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
24 地上有四樣小物,卻甚聰明:
There are four things which are small upon the earth, Yet are they wise, instructed in wisdom.
25 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
26 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
27 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
28 守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
29 步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
30 就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
31 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
32 你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
If thou hast been foolish in lifting thyself up, And hast meditated evil, Put thy hand on thy mouth!
33 搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。
For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.

< 箴言 30 >