< 箴言 30 >

1 雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
The words of the Gatherer, the son of the Vomiter. The vision that the man spoke. God is with him, and he, being strengthened by God and abiding with him, said:
2 我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
“I am the most foolish among men, and the wisdom of men is not with me.
3 我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
I have not learned wisdom, and I have not known the knowledge of sanctity.
4 誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
Who has ascended to heaven and also descended? Who has grasped the wind in his hands? Who has tied the waters together, as with a garment? Who has raised all the limits of the earth? What is his name, and what is the name of his son, if you know?
5 上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
Every word of God is fire-tested. He is a bronze shield to those who hope in him.
6 他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
Do not add anything to his words, lest you be reproved and be discovered to be a liar.
7 我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
Two things I have asked of you; do not deny them to me before I die.
8 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
Remove, far from me, vanity and lying words. Give me neither begging, nor wealth. Apportion to me only the necessities of my life,
9 恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
lest perhaps, being filled, I might be enticed into denial, and say: ‘Who is the Lord?’ Or, being compelled by destitution, I might steal, and then perjure myself in the name of my God.
10 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
Do not accuse a servant to his lord, lest he curse you, and you fall.
11 有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother.
12 有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness.
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
There is a generation, whose eyes have been elevated, and their eyelids are lifted on high.
14 有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
There is a generation which has swords in place of teeth, and which commands their molars to devour the indigent from the earth and the poor from among men.
15 螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
The leech has two daughters, who say, ‘Bring, bring.’ Three things are insatiable, and a fourth never says ‘Enough’:
16 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
Hell, and the mouth of the womb, and a land that is not filled with water. And truly, fire never says, ‘Enough.’ (Sheol h7585)
17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
The eye of one who mocks his father and who despises the childbearing of his mother, let the ravens of the torrent tear it out, and let the sons of the eagles consume it.
18 我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
Three things are difficult for me, and about a fourth, I am nearly ignorant:
19 就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man in adolescence.
20 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
Such is the way also of an adulterous woman, who eats, and wiping her mouth, says: “I have done no evil.”
21 使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
By three things, the earth is moved, and a fourth it is not able to sustain:
22 就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food,
23 醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
by a hateful woman when she has been taken in matrimony, and by a handmaid when she has been heir to her mistress.
24 地上有四樣小物,卻甚聰明:
Four things are least upon the earth, and they are wiser than the wise:
25 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest,
26 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock.
27 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
The locust has no king, but they all depart by their troops.
28 守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
The lizard supports itself on hands and dwells in the buildings of kings.
29 步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
There are three things that advance well, and a fourth that marches happily on:
30 就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
a lion, the strongest of beasts, who fears nothing that he meets,
31 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist.
32 你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
There is one who has appeared foolish, after he was lifted up on high; for if he had understood, he would have placed his hand over his mouth.
33 搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。
But whoever strongly squeezes the udder to bring out the milk, presses out butter. And whoever violently blows his nose, brings out blood. And whoever provokes wrath, brings forth discord.”

< 箴言 30 >