< 箴言 30 >
1 雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
Massaiten Agur, Jakes Søns Ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
4 誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
5 上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider paa ham.
6 他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
8 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmaalte Brød,
9 恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er HERREN?« eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
10 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, saa du maa bøde.
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
12 有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
14 有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, saa de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
15 螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig faar nok:
16 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol )
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok. (Sheol )
17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
Den, som haaner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger faar det til Æde.
18 我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
19 就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
Ørnens Vej paa Himlen, Slangens Vej paa Klipper, Skibets Vej paa Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
20 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
Saa er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: »Jeg har ikke gjort noget ondt!«
Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
en bortstødt Hustru, naar hun bliver gift, en Trælkvinde, naar hun arver sin Frue.
Fire paa Jorden er smaa, visere dog end Vismænd:
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
32 你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
Har du handlet som Daare i Overmod, tænker du ondt, da Haand for Mund!
33 搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。
Thi Tryk paa Mælk giver Ost, Tryk paa Næsen Blod og Tryk paa Vrede Trætte.