< 箴言 30 >

1 雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
2 我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
3 我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
4 誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
5 上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
6 他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
7 我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
8 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
9 恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
10 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
11 有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
12 有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
14 有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
15 螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
16 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol h7585)
17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
18 我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
19 就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
20 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
21 使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
22 就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
23 醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
24 地上有四樣小物,卻甚聰明:
Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
25 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
26 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
27 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
28 守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
29 步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
30 就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
31 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
32 你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
33 搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。
Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.

< 箴言 30 >