< 箴言 30 >

1 雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
8 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
16 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 地上有四樣小物,卻甚聰明:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.

< 箴言 30 >