< 箴言 27 >
1 不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
2 要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
6 朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
9 膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
10 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
13 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
14 清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
20 陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą. (Sheol )
Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
23 你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
26 羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
27 並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。
Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.