< 箴言 27 >

1 不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
درباره فردای خود با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی چه پیش خواهد آمد.
2 要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
هرگز از خودت تعریف نکن؛ بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
3 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
حمل بار سنگ و ماسه سخت است، اما تحمل ناراحتیهایی که شخص نادان ایجاد می‌کند، از آن هم سختتر است.
4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
حسادت خطرناک‌تر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
5 當面的責備強如背地的愛情。
سرزنش آشکار از محبت پنهان بهتر است.
6 朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیز تلخی شیرین است.
8 人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
کسی که از خانه‌اش دور می‌شود همچون پرنده‌ای است که از آشیانه‌اش آواره شده باشد.
9 膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
10 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
دوست خود و دوست پدرت را هرگز ترک نکن، و وقتی در تنگی هستی سراغ برادرت نرو؛ همسایهٔ نزدیک بهتر از برادر دور می‌تواند به تو کمک کند.
11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
پسرم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که مرا سرزنش می‌کنند، بدهم.
12 通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
عاقل خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید، ولی جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌کند.
13 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی می‌شود، گرو بگیر.
14 清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
اگر صبح زود با صدای بلند برای دوستت دعای خیر کرده، او را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
15 大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است؛
16 想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد، و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، همان‌طور هم محال است بتوان از غرغر چنین زنی جلوگیری کرد.
17 鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
همان‌طور که آهن، آهن را می‌تراشد، دوست نیز شخصیت دوستش را اصلاح می‌کند.
18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
هر که درختی بپروراند از میوه‌اش نیز خواهد خورد و هر که به اربابش خدمت کند پاداش خواهد گرفت.
19 水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
همان‌طور که انسان در آب، صورت خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
20 陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان نیز هرگز ارضا نمی‌گردد. (Sheol h7585)
21 鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
طلا و نقره را به‌وسیلۀ آتش می‌آزمایند، ولی انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
اگر احمق را در داخل هاون هم بکوبی حماقتش از او جدا نمی‌شود.
23 你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای نسل او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقت از گله و رمه‌ات مواظبت کن،
24 因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
25 乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
زیرا وقتی علوفه چیده شود و محصول جدید به بار آید و علف کوهستان جمع‌آوری شود،
26 羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
آنگاه از پشم گوسفندانت لباس تهیه خواهی کرد، از فروش بزهایت زمین خواهی خرید
27 並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。
و از شیر بقیهٔ بزها تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.

< 箴言 27 >