< 箴言 27 >
1 不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap tereád.
2 要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
A búsulásban kegyetlenség van, és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
6 朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
9 膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
Mint a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes szavai is, melyek lelke tanácsából valók.
10 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
13 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
14 清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
Miképen egyik vassal a másikat élesítik, a képen az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
Mint a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
Mint a vízben egyik orcza a másikat megmutatja, úgy egyik embernek szíve a másikat.
20 陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
Mint a sír és a pokol meg nem elégednek, úgy az embernek szemei meg nem elégednek. (Sheol )
Mint az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében próbáltatik meg, úgy az ember az ő híre-neve szerint.
22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
23 你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
Mikor levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
26 羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
27 並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。
És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.