< 箴言 27 >
1 不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
Ne dicsekedjél a holnapi nappal, mert nem tudod mit szül a nap.
2 要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
Dicsérjen más téged és ne tenszájad idegen és ne tenajkaid.
Kő nehézsége, föveny súlyossága: de az oktalannak bosszúsága kettejöknél nehezebb.
4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
Indulatnak kegyetlensége és haragnak áradása; de ki állhat meg a féltékenység előtt?
Jobb a nyílt feddés, mint a rejtett szeretet.
6 朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
Hűségesek a barátnak verései, s bőségesek a gyűlölőnek csókjai.
7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
9 膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
Olaj meg füstölőszer megörvendezteti a szívet: olyan a barát édessége lelkének tanácsából.
10 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
Barátodat és atyád barátját el ne hagyd, és testvéred házába ne menj szerencsétlenséged napján; jobb a közeli szomszéd, mint távoli testvér.
11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
Légy bölcs, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhessek gyalázómnak!
Az okos látta a bajt és elrejtőzött; az együgyűek tova haladtak, lakoltak.
13 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
Vedd el ruháját, mert kezeskedett másért, az idegen nőért zálogold őt meg.
14 清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
A ki barátját fennhangon áldja korán reggel, átoknak tudatik az be neki.
Csepegő eresz esőzés napján és czivódó asszony egyenlő;
a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
Vasat vason élesítenek, és ember élesíti társának tekintetét.
18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
A ki őrzi a fügefát, enni fogja gyümölcsét, s a ki megőrzi urát, azt tisztelni fogják.
Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
20 陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
Alvilág és enyészet nem laknak jól, s az ember szemei sem laknak jól. (Sheol )
Tégely az ezüstnek, kohó az aranynak, és az ember dicsérete szerint. Mert nem örökké tart a gazdagság; avagy a korona nemzedékre meg nemzedékre marad-e?
22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
Ha megtöröd az oktalant mozsárban dara között a törővel, nem távozik tőle az ő oktalansága. Eltűnt a fű, mutatkozott a sarjú, és betakaríttatnak a hegyek füvei;
23 你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
Ismerd meg jól nyájad színét, fordítsd szívedet a nyájakra.
26 羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
juhok a ruházásodra és mező vételárául bakok;
27 並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。
és kecskék teje eleségedül elegendő, házad népe eleségéül, meg élelmül szolgálóidnak.