< 箴言 27 >

1 不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃
2 要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃
3 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃
4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃
5 當面的責備強如背地的愛情。
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃
6 朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃
7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃
8 人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃
9 膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃
10 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃
11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃
12 通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃
13 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
14 清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃
15 大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃
16 想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
17 鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃
18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃
19 水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃
20 陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃ (Sheol h7585)
21 鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃
22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃
23 你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃
24 因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃
25 乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃
26 羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃
27 並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃

< 箴言 27 >